亚洲精品国产变态一区二区_国产激情精品在线观看_一二三四免费视频观看_丝袜美足论坛_国产真实乱在线视频更新_黄色a级毛片免费_少妇裸体淫交免费看片_少妇乳头视频看看


 中國新聞社 2002年10月03日星期四
首頁 新聞大觀 中新財經 中新體育 中新影視 中新圖片 臺灣頻道 華人世界 中新專稿 圖文專稿 中新出版 中新專著 供稿服務 廣告服務
 
中新網分類新聞查詢>>

本頁位置:首頁>>新聞大觀>>社會新聞

W·C說法不文雅 廣州街頭外文老外“一頭霧水”

2002年10月03日 10:28

  中新網10月3日電 據(jù)北京晨報報道,廣州街頭的一些洋文,讓人啼笑皆非,連洋人看了也“一頭霧水”。

  廣州市內公廁外墻壁上大多標有英文“W·C”字樣。第一次來廣州旅游的英國人馬修對此卻不禁皺起了眉頭。因為在英語語言環(huán)境中,“W·C”類似中文所說“茅房、茅廁”,屬于很不文雅的用法,更不應現(xiàn)身公眾場合。廣州街頭,這種讓外國人啼笑皆非的英文用法并不鮮見。比如在市內行駛的公交車要求乘客從前門上車、后門下車,為了方便外國乘客,一部分公交車便在前門噴上英文“Up”、后門噴上“Down”,以表示中文的“上車”和“下車”。但如果按英文正規(guī)用法,只能翻譯為“向上”和“向下、倒置”,是指物體本身放置的狀態(tài),如“頭朝上”、“頭朝下”,而不是動作的方向! 

  市民林先生指出,街頭很多指示牌、路牌等中文地名之下的英文很“奇怪”,有的只標拼音。比如“體育中心”直譯為“TiYuZhongXin”、“火車東站”譯為“HuoCheDongZhan”等。林先生認為這種譯法“外國人看不懂,中國人沒必要”。對此問題,廣州市語委辦負責人解釋:根據(jù)聯(lián)合國教科文組織對如何翻譯人名、地名的原則問題作出決議,對人名、地名的翻譯需“名從主人”,即按照人名、地名所在國的拼音直譯。(楊城)


 
編輯:葉曉剛
 

新聞大觀| 中新財經| 中新體育 中新影視| 中新圖片| 臺灣頻道| 華人世界| 中新專稿| 圖文專稿| 中新出版| 中新專著| 供稿服務| 聯(lián)系我們| 廣告服務

本網站所刊載信息,不代表中新社觀點!】帽揪W站稿件,務經書面授權。


宁安市| 虹口区| 海安县| 嘉兴市| 固阳县| 司法| 武穴市| 镇平县| 绥化市| 武城县| 万全县| 兴文县| 朝阳县| 静宁县| 白城市| 盘山县| 丁青县| 闸北区| 华容县| 吴桥县| 郧西县| 麻江县| 东乡| 赣州市| 雷波县| 西乡县| 汉沽区| 福清市| 福建省| 嘉峪关市| 郑州市| 汕尾市| 鄯善县| 晋中市| 伊宁市| 河北区| 双牌县| 德令哈市| 宜章县| 庐江县| 张家界市|