@內(nèi)娛編劇,請讓主角說人話
中新網(wǎng)北京3月21日電(劉越)“看完一整部劇,只記得‘暴烈’這倆字了?!?/p>
3月17日,由白敬亭、章若楠主演的甜寵劇《難哄》以5.4的豆瓣評分正式收官。不少網(wǎng)友調(diào)侃,播到現(xiàn)在,這部劇最出圈的記憶點(diǎn),還得屬男主角的這句深情獨(dú)白:
“溫霜降,我至死,都會暴烈地愛你!”

更“暴烈”的是,縱觀近年來的小熒屏,這樣的臺詞并非孤例。
多部影視劇臺詞陷爭議
“我暴烈地尷尬……”
“人民幣,我至死,都會暴烈地愛你?!?/p>
“十年前流行的青春疼痛文學(xué)……”
“暴烈地愛你”一出,隨即登上熱搜,引發(fā)網(wǎng)友模仿熱潮。其實(shí),這句臺詞出自英國女作家珍妮特作品《橘子不是唯一的水果》:“我渴望有人至死都暴烈地愛我,明白愛和死一樣強(qiáng)大?!?/p>
《難哄》原作結(jié)尾中,女主角將這句話摘抄在筆記本上,劇版則將其化用為片花中男主角的獨(dú)白,原本是兩個次元浪漫的遙遙相對,但實(shí)際呈現(xiàn)效果卻讓不少書粉評價:近乎隱秘的少女心事,寫出來很美好,說出來就很難評了。
“難評”的不止《難哄》。近年來,影視劇臺詞頻頻成為爭議焦點(diǎn)。
“嘗一個,不好吃,我把命賠給你?!薄段业娜碎g煙火》
“有時候男人情不自禁的侵略性,真讓人發(fā)愁。”——《以愛為營》
“涂山,我罩的,懂?”——《狐妖小紅娘·月紅篇》

不難看出,臺詞爭議,多源于追求“情緒爆點(diǎn)”。這類“晉江式審美”作品,大多強(qiáng)調(diào)情感極致化與語言符號化,試圖用短促、夸張的句式制造“高光名場面”。
然而,犧牲臺詞與人物、情節(jié)的適配性,反而會讓創(chuàng)作脫離現(xiàn)實(shí),顯得空洞造作。類似矛盾在《我的人間煙火》(原作為《一座城,在等你》)中尤為突出。
女主角許沁的養(yǎng)父母為她殫精竭慮,從小到大提供優(yōu)越的物質(zhì)條件與工作機(jī)會。她卻因?yàn)槟兄鹘亲龅囊煌氚字嗫卦V養(yǎng)母,說自己“第一次有家的感覺”。

彼時,這段臺詞被許多觀眾評價“戀愛腦”“懸浮”,直指女主角“為了一碗粥要死要活,父母的恩情都不記得”,并誕生了“白粥文學(xué)”這一詞匯,劇的口碑也由此急轉(zhuǎn)直下。
此外,部分編劇為追求話題度,將“爭議性”等同于“傳播性”,還會刻意設(shè)計(jì)低俗橋段。如《東八區(qū)的先生們》中男主角“我媽從小就跟我說,瘦的好看,胖的好使”等言論,更是引發(fā)輿論聲討。
古裝劇驚現(xiàn)“車禍現(xiàn)場”
如果說甜寵劇臺詞是“工業(yè)糖精”,古裝劇則陷入“語言車禍現(xiàn)場”。
尤其是古偶劇,簡直是一個大型的“高考病句真題庫”。
“小心莫著涼?!薄堕L月燼明》
“小心”和“莫”重復(fù),容易引發(fā)歧義。
“六姑娘也是老太太手上的掌上明珠?!薄吨裰駪?yīng)是綠肥紅瘦》
成分多余,應(yīng)刪去“手上”。
“該當(dāng)與光同塵哪?!薄稇c余年》第二季
用詞謬誤,應(yīng)為“和光同塵”(出自《道德經(jīng)》:和其光,同其塵)。

“語文病句”之余,“古今混搭”更是令人大跌眼鏡。
《度華年》中,“政客”“閨蜜”等現(xiàn)代詞匯直接套用于古代背景,割裂歷史語境;《少年白馬醉春風(fēng)》一場戲內(nèi)重復(fù)使用“心愛的姑娘”高達(dá)五次,古韻全無,生硬尷尬。
原作、主創(chuàng)、演員均為頂級班底的《風(fēng)起隴西》更是重量級:
“我從來都沒有出過外勤?!?/strong>
“要盡快做損失評估?!?/strong>
“做好自我排查工作。”
仿佛“大廠會議紀(jì)要”的現(xiàn)代職場術(shù)語,看得人頻頻出戲。而當(dāng)羽扇綸巾、高髻美髯的謀士,對著鏡頭來了句“你必須要給我一些干貨”時,觀眾沉默了。

網(wǎng)友:或許只有《如懿傳》可以一戰(zhàn)……
誠然,如果說《風(fēng)起隴西》是臥龍,那么《如懿傳》就是鳳雛。
“本宮的足美嗎?”
“本宮也乏了,去眠一眠?!?/strong>
“皇后,來送孩子上學(xué)??!”

《甄嬛傳》中,雍正封妃:往事暗沉不可追, 來日之路光明燦爛 ,就取個“熹”字。
《如懿傳》中,乾隆封妃:你說話讓朕舒心,便賜封號“舒”。
網(wǎng)友:朕看你那么喜歡喝咖啡,就給你取個咖妃吧……
兩相對比,“前作”《甄嬛傳》對其堪稱降維打擊。恰似“舒妃”與“熹妃”的審美斷代——當(dāng)失去歷史語境,古裝劇只能成為披著古裝的現(xiàn)代職場Cosplay。

臺詞如何“去油去尬”?說人話
一邊是“土味”與“抽象”,一邊是“錯漏”和“荒誕”,從甜寵劇的“情感通貨膨脹”到古裝劇的“文化祛魅”,雷人臺詞的本質(zhì)是創(chuàng)作敬畏心的消亡。
為迎合市場,影視行業(yè)追求“短平快”,創(chuàng)作“唯流量論”,將臺詞簡化為“情緒刺激點(diǎn)”,忽視其作為文化載體的功能;甜寵劇瞄準(zhǔn)Z世代情感需求,為制造熱搜“名場面”刻意堆砌“高甜臺詞”,被批“工業(yè)糖精”;古裝劇為降低觀看門檻,刻意用現(xiàn)代語言消解歷史厚重感。
同時,大量IP改編劇依賴原著臺詞,缺乏嚴(yán)謹(jǐn)審校。加上網(wǎng)文的“爽感”語言難以直接影視化,例如“晉江式演技”要求演員精準(zhǔn)還原小說描寫,但過度追求“貼臉”反而導(dǎo)致臺詞尷尬矯情。

那么問題來了,臺詞如何“去油去尬”?
答案很簡單:適度改編,回歸“人話”。
尊重觀眾智商,服務(wù)劇情邏輯:觀眾反感的并非甜寵本身,而是“無腦撒糖”;《漫長的季節(jié)》以東北方言和市井對話出圈,證明接地氣的語言更能引發(fā)共鳴。

邀請文史專家,參與劇本打磨:平衡文白與情感表達(dá),避免“不說人話”或過度直白。如《大明王朝1566》兼顧藝術(shù)性與歷史感,《甄嬛傳》原作雖為架空,但劇版禮儀、服飾的考究仍被觀眾認(rèn)可。
建立“文化轉(zhuǎn)譯”機(jī)制,彌合IP落差:《偷偷藏不住》通過將原作中男女主的“愛稱”從“小孩”改為“小朋友”弱化違和感,而《難哄》若能對抽象臺詞輔以視覺化表達(dá),如用鏡頭語言渲染“暴烈地愛你”隱喻,或可減少“尬感”。

臺詞是影視劇的靈魂,而非“熱搜工具”。若行業(yè)繼續(xù)沉迷于“流量速成”,這類鬧劇恐將無休無止。唯有尊重藝術(shù)規(guī)律與文化底蘊(yùn),深耕“一劇之本”,才能讓臺詞真正成為“鹽溶于水”的藝術(shù)。畢竟,真正的藝術(shù)從不需要“暴烈”的宣言。
正如《難哄》原作所寫:“總會出現(xiàn)這么一個人,他會讓你覺得,原來成年人也能相信童話?!眲?chuàng)作需要既造夢又扎根,這樣觀眾才能相信,熒屏上的“童話”不必以邏輯為代價。(完)

文娛新聞精選:
- 2025年03月22日 14:08:41
- 2025年03月21日 18:32:35
- 2025年03月21日 17:20:06
- 2025年03月21日 16:26:29
- 2025年03月21日 14:06:36
- 2025年03月21日 09:54:56
- 2025年03月21日 09:54:02
- 2025年03月21日 09:53:02
- 2025年03月21日 09:20:36
- 2025年03月20日 16:42:09